翻译公司
大连海权翻译公司-专业正规有资质的翻译公司-专注翻译近20年

大连翻译公司-值得信赖的翻译服务提供商

大连海权翻译公司专业提供各类文件,证件的翻译服务,各语种翻译盖章,国外证件翻译盖章,国外驾照翻译盖章,国外出生证明翻译盖章,出国留学移民资料翻译盖章服务;
当前位置: HOME >> 最新资讯 >> 关于翻译理论中的几个基本概念问题

关于翻译理论中的几个基本概念问题

近二十年来,随着国外翻译理论的陆续引进,我国翻译界,特别是翻译教学界,对翻译理论的研究有了很大发展,既丰富了研究的内容和领域,又加大了研究的深度,我国自成体系的翻译理论正在逐步形成。与此同时,在一些重大问题上却存在着不同的看法。当然,这是一件大好事,只有百家争鸣,只有通过不同意见的交锋,才能把我们的翻译理论研究更向前推进一步。

这里仅想就翻译理论中的几个基本概念问题谈谈自己不成熟的看法。首先是关于翻译的定义或翻译的实质。

说起来似乎有点滑稽,我国至少在先秦时代就已经有了翻译活动,然而到目前为止,竟然在“什么是翻译?”这一问题上莫衷一是。当然,这里指的是怎样科学地界定翻译服务的实质。下面看看几种具有代表性的提法:

“翻译是将一种语言转换成另外一种语言的人类实践活动。”(傅仲选1993 :2)

语言是一个体系,怎么可能把整个语言体系转变为另一种语言呢? 上述提法显然是不科学的。

“翻译是两种语言符号的转换活动。”(王秉钦、李霞1999 :2)

只提符号转换,未提寻找语言单位对应物,也就是说,甚至连“意思不变”都未提出,这当然是不妥的。把俄语的语言符号луна转换为汉语的“星星”,能叫做翻译吗?

还有一种说法:翻译是把一种语言的话语转换为另外一种语言的话语。

这一提法也是引进的,比前面的提法前进了一步。卡特福德(J . C. Catford) 、巴尔胡达罗夫( Л.С. Бархударов) 、威尔斯(W. Wills) 、费奥多罗夫( А.В. Федоров) 等人都有类似的提法,也是人们经常引用的。

把翻译服务实施的对象局限于话语同样欠妥。道理很简单。例如:专有名词,包括人名、地名、国名、报刊名、机关名?? 就不是话语,把它们译为另外一种语言难道就不是翻译吗? 这种提法是把翻译理论研究的重点与翻译的定义混为一谈了。

通常见到的提法是:翻译是把一种语言(或文字) 表达的东西(意义、内容、信息) 用另外一种语言1 4? 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.表达出来。

《辞海》中用的是“意义”(1980 :1940) ,上外《俄译汉教材》中用的是“内容”(1980 :1) , 《俄汉翻译理论与技巧》中用的是“信息”(1985 :1) ,北外《俄译汉教程》中先是用的“东西”(1981 : 1) ,后则改为“信息”(1989 :1) 。

把翻译局限于“内容”或“意义”的传达反映了早期对翻译的界定。而目前要求翻译传达的决不仅仅是“内容”或“意义”,还包括“文体、风格”修辞特色、“文化氛围”等等,如果把凡此种种概括为“东西”,就其实质来说,似乎还是正确的,但是,把它作为翻译学的一个术语,很容易引起人们的误会,把“东西”理解为具体事物。“信息”则弥补了这一缺点。也就是说,我认为可以把翻译界定为:

翻译是把一种语言表达的信息用另外一种语言表达出来。

问题的关键在于,在翻译过程中要传达的“信息”都包括什么内容。

我认为, “信息”应包括五个方面:语音信息、语义信息、美学信息、文化信息和形式信息。

语音信息:音译传达的就是语音信息,这一点无须更多解释。

语义信息:包括所指意义、语用意义(语域、修辞色彩、意思结构等等) 、语言内部意义。

美学信息:风格、形象。

辽ICP备12000212号-5 辽公网安备21020402000254号